Україна і зарубіжні письменники
Польський поет, відвідував Київ, Одесу, Єлисаветград (Кропивницький), Крим.
Написав збірку "Кримські сонети".
Італійський письменник і поет, відвідав Київ.
Написав вірш "Місяць над Києвом".
Американський письменник, відвідав Одесу, Ялту, Севастополь. Повернувшись з мандрівки, автор збирає усі спогади до купи та видає книгу «Простаки за кордоном».
"Зійшовши на берег, я ступив на одеські вулиці і вперше після довгої перерви нарешті відчув себе зовсім як вдома. З вигляду Одеса – американське місто: гарні широкі вулиці, до того ж прямі, невисокі будинки (у два-три поверхи) – просторі, охайні, без усіляких дивацьких прикрас; вздовж тротуарів росте наша біла акація, у місті панує ділова метушня".
Англійський письменник, відвідав Київ.
Написав статтю «І в мені частка України». У ній Джеймс Олдрідж писав: «Україна нагадує мені країну мого дитинства Австралію. На мою думку, будь-який український хлопчик може впізнати себе в героях моїх дитячих оповідань».
Французький письменник, відвідував Верхівню (Житомирська область), Вишнівець (Тернопільська область), Бердичів, Київ.
Єврейський письменник. Народився в м. Переяслав, проживав у Лубнах, Білій Церкві, Києві, Львові.
В одному із своїх творів писав: "Львів, бачте, вже зовсім не те, що Броди. По-перше, само по собі місто — чистота, ширина, краса! Не намилуєшся. Тобто, звісно, є і у Львові вулиці такі самісінькі, як і у Бродах, котрими і серед літа можна пройти лише у глибоких калошах і затиснувши носа. Зате посеред міста розкинувся парк, у якому дозволено гуляти всім, навіть козам. Вільна країна! По суботах євреї шпацерують всіма вулицями, і ніхто їм на те навіть не зауважить. А які люди! Чисте золото! Мама каже, що Бродам до Львова — як землі до неба. Мій брат Еля жалкує, що після кордону спочатку йдуть Броди, а за ними Львів. Шкода, що не навпаки. Але Піня йому втовкмачує, що Львів через те й кращий, ніж Броди, що розташований далі від кордону, зате ближчий до Америки". Єврейський поет. Народився і жив в Чернівцях.
Був знайомий з Алфредом Маргулом-Шпербером.
Румунський письменник. Народився в Сторожинцях (Буковина), жив в Чернівцях.
Польський письменник-фантаст. Народився у Львові.
Польський письменник. Народився і жив у Львові.
Німецький письменник.
Бував у Львові, Станіславі (Івано-Франківську), Тернополі, Одесі, Херсоні, у Криму.
Згадував: «Я, як німецький солдат, входив у зруйнований бомбардуваннями Київ і таку ж зруйновану після багатьох днів оборони Одесу. У Києві бачив, як гнали євреїв до Бабиного Яру. В Одесі — як гнали одеських євреїв у гето. Я усвідомлюю свою відповідальність за злочини гітлерівського вермахту. Із усвідомлення цієї відповідальності я й пишу».
У своєму творі "Потяг точно за розкладом" згадує багато назв українських населених пунктів: "Андреас пригадує Керч, Одесу, Миколаїв, Нікополь, і намагається уявити собі Чернівці, Львів і саму ж Галичину. «Десь там ще є Волинь». Хтось у вагоні розгортає карту, тицькає пальцем: «Коломия». Там, унизу мапи, розташована Східна Галичина, й зовсім близько Буковина та Волинь. «Ці назви – як незнайомі напої. «Буковина» звучить, як міцна слив‘янка, а «Волинь» нагадує густе, майже як сироп, пиво, як те пиво, що він його пив якось у відрядженні у Будапешті, справжня пивна юшка».Перемишль. Потяг прибув точно за розкладом. І поки відпускники чекають наступний, щоб доїхати ним до Львова, перемовляються, пригадують, як відступали з Очакова, Миколаєва, Одеси. «Шість тижнів ми сиділи на позиції вище Сиваша… там, скільки оком кинь, ні будинків, ні навіть якоїсь руїни. Болота, вода… верболози…». Другий кинув: «Як подумаю, скільки добра там зараз валяється в грязюці довкола Нікополя. Мільйони, кажу тобі, просто мільйони!» Третій сумно додає: «Наших розбили під Черкасами».
Виступив на захист Василя Стуса.
Про українського поета говорив: «Його так званий злочин полягає в тому, що він пише свої поезії по-українськи, а це інтерпретують як антирадянську діяльність ... Стус пише свідомо по-українськи. Це єдиний закид, що мені відомий. Навіть не закид у націоналізмі, що також легко застосовують, а винятково на підставі української творчості, що трактують як антирадянську діяльність».
Чеський письменник. Проживав в Києві, Дарниці, бував на Галичині.
Австрійський письменник і поет.
Відвідував Київ, Полтаву, Кременчук, Канів, Харків.
Враження від побаченого відбилися у віршах “В оцім селі стоїть останній дім…”, «Карл XII, король шведський, мчить по Україні». Незабутнє враження справила на нього Києво-Печерська лавра, яку він згадає в «Книзі годин». Поет познайомився з творчістю Т. Г. Шевченка в російських перекладах, відвідав його могилу у Каневі. Особливий інтерес виник у поета до Київської Русі, до доби козаччини. Рільке познайомився з Остапом Микитовичем Вересаєм, відомим кобзарем, виконавцем українських пісень та дум. Саме його «Пісню про правду і кривду», за виконання якої Вересая неодноразово заарештовували, Рільке використав у своєму творі «Пісня про Правду».
Американський письменник. Відвідав Київ.
Про Україну з Києва він писав так: «Ми перебуваємо тут уже тиждень і лишатимемося тут до наступної п'ятниці. Чудова країна і чудове місто, але воно було так жорстоко, дико зруйноване німцями. Відбудова йде всюди, однак великі труднощі через відсутність механізмів та машин. Мій записник швидко заповнюється, а Кейпа багато фотографує, більшість знімків, на мою думку, прекрасні. Ми збираємо відмінний матеріал, але боюся, що газетам Херета він не сподобається. Ці українці — прекрасні приязні люди, з чудовим почуттям гумору. Я ретельно записую довгі розмови з селянами й робітниками, щоби не забути. Нам просто пощастило, що ми змогли сюди приїхати. Ми так багато побачили».Французький письменник. Відвідав Київ, Канів, Львів.
Американська письменниця. Проживала в Одесі.
Онука єврейського письменника Шолом Алейхема.
Фото оброблені в мобільному додатку
Коментарі
Дописати коментар